메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
류기택 (충북대학교)
저널정보
한국비교문학회 비교문학 비교문학 제70호
발행연도
2016.10
수록면
97 - 118 (22page)
DOI
http://dx.doi.org/10.21720/complit70.04

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This article demonstrates the creative process of poetic translation as a two-fold process of reading and writing. I will argue that the act of translation is never to be done without the translator's creativity brought into play to work out the place of uncertainty involved in every process of reading and writing. Untranslatability, in this sense, is foremost and decisively a matter of intrinsic consequences of reading and writing, rather than a matter of linguistic difference and cultural absence that exist regardless of or independent of the translator's action or interaction with the text. After all, it is not originality per se but creativity that is translated. This allows us to redefine the translator as a re/writer not that he is reproducing the original in TL or making it conform, in Andre Lafevere's terms of "cultural turn," to dominant ideological and institutional poetics in TC, but that he assumes the very roles of the reader and the writer as he is involved in the artistic communication of reading and writing. This article intends to provide a plausible account of theories and application regarding the creative process of poetic translation, using examples drawn from the prominent Korean poet Kim Su-yeong's translation of Robert Lowell's poetry, in or order to show how, through the process of re/writing, the translator comes to write his own characteristic work in his translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0