메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
탁성숙 (가천대학교)
저널정보
한국일어일문학회 일어일문학연구 일어일문학연구 제99권 제1호
발행연도
2016.11
수록면
247 - 270 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
徳富蘆花の『不如帰』の韓国語訳『불여귀』と『두견성』の文末表現の翻 訳の様相を分析した。翻訳作品を読む際、感じられる原作との距離感はどこ から来るものであろうか。各々の言語における表記、語彙,構文上の差などが働き、原作と翻訳の間に異なった雰囲気がかもし出されると思われる。今回は文末表現を中心に分析を行った。雅俗折衷体の文体で書かれた『不如 帰』の韓国語訳では特に助動詞終止文,体言止め文などがどのように翻訳さ れ韓国の人々に受容されたのかを調べた。分析結果、翻訳では当時一般的であった終止語尾の使用とともに、「-다,-ㄴ다, 엇다, 고 잇다 」等の文末表現が 登場している。しかし、依然として口語体の「-더라, -이러라, -이라」等の表 現や、文の省略、終止形の文が、連結の形態で表現される文が多かったこと を記しておく。韓国語翻訳の際、日本語の文法的意味の正確性より、内容中 心に翻訳される傾向が強かったと言えよう。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (6)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0