메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Paul Mathieson (Nara Medical University)
저널정보
범태평양응용언어학회 Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics 제21권 제2호
발행연도
2017.12
수록면
1 - 13 (13page)
DOI
10.25256/PAAL.21.2.1

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Though generally under-utilised in spoken English, the passive voice plays a crucial role in formal, written English (Biber et al., 1999). An understanding of how the passive voice operates in English writing is therefore a vital skill for EFL learners in secondary and higher education so that they may be able to both understand and produce fluent and accurate formal English writing. Using samples of Japanese high school learners’ writing, this paper sought to shed light on why many Japanese EFL learners struggle to produce accurate passive constructions in English writing. The paper begins by examining how the passive voice is used in English, focusing on core passive forms, “pseudopassives” (Balcom, 2001), agency, and transitivity. Conveying a sense of objectivity (such as through the use of agentless passives) is also highlighted as a crucial feature of the use of the passive voice in formal, written English. Comparing the use of the passive voice in Japanese to its use in English reveals some structural and functional similarities, although there are some syntactic differences ? particularly in relation to verb conjugation. The role of transitivity is also a key point of difference between the two languages. Unlike in Japanese, intransitive verbs cannot be passivised in English. Japanese EFL learners are often able to produce fluent, accurate passive structures in English, especially when the agent and patient are clearly identified. However, many Japanese EFL learners struggle with agentless passives in English ? whereas in Japanese agents are almost always specified (Watanabe et al., 1991), the agent is often omitted in written English. This can lead to L1 transfer, the (incorrect) iteration and fossilisation of novel passive constructions. Increasing Japanese EFL learners’ exposure to different varieties of English passive constructions is suggested as a potential means of remedying this problem. In addition, focusing on correct passive structure form (through explicit instruction and spoken/written corrective feedback) during in-class written production may also prove to be effective.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0