메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이예안 (제주대학교)
저널정보
이화여자대학교 통역번역연구소 T&I REVIEW T&I REVIEW Vol.11 No.2
발행연도
2021.12
수록면
125 - 142 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Raean Lee (2021). A Study on Korean Translations of Kenji Miyazawa’s“Matasaburo of the Wind”: Focusing on the translation strategies for words and phrases. This paper reviews Korean translations of Kenji Miyazawa’s “Matasaburo of theWind”. In terms of the Japanese word “雪ばかま,” its Korean transliteration of “유키바카마” (pronounced “yukibakama”) appears to be appropriate in the bookstranslated by Shim Jong-suk (2013) and Jang Hyeon-ju (2018). It is appropriate totranslate “油合羽” into “아부라갓파” (pronounced “aburagatpa”) with thetranslator’s note of “a raincoat made of oil paper,” and “下駄” into “게타”(pronounced “geta”) with the translator's note of “Japanese sandals”. The mostappropriate translation for “二百十日” is “니하쿠토카” (pronounced “nihakyutoka”)in the Korean translation by Shim Jong-suk (2013) where the translation strategy oftransliteration with the translator’s notes is used. Translating “風の又三郎” into“Matasaburo of the Wind” or “The Wind boy, Matasaburo'' and adding expatiationswith the translator’s note, an explanation of the work, and the translator’s commentsis used. This strategy is helpful for general Korean readers to understand the novel. Arecommendable translation of “権現さまの尾っぽ持ち” would be “곤겐님(権現さま)의 시중을 드는 사람” [people who serve “Gongensama”] in the translation byShim Jong-suk (2013). In this case, the translation strategy is to transliterate “権現”, adding the Chinese characters “権現” in brackets after the word with the translator’snote to help readers’ understanding.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0