메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

번역 소설에서의 한국어와 일본어 1인칭 대명사의 복수형 대조 연구
Recommendations
Search

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Kang Seorim (연세대학교) Han Seungkyu (호남대학교 인문사회과학연구소)
Journal
호남대학교 인문사회과학연구소 인문사회과학연구 인문사회과학연구 제65권 제2호 KCI Accredited Journals
Published
2022.5
Pages
81 - 132 (52page)
DOI
10.17939/hushss.2022.65.2.003

Usage

cover
번역 소설에서의 한국어와 일본어 1인칭 대명사의 복수형 대조 연구
Ask AI
Recommendations
Search

Abstract· Keywords

Report Errors
The plural forms of the first-person pronouns may be chosen differently depending on the speaker and the relationship between the speaker and the listener, and Korean first-person plural pronoun ‘uri(우리)’ can be used in the singular usage. Korean language learners who speak Japanese as their first language may have difficulty using first-person plural pronouns because in Japanese, more diverse first-person singular pronouns exist than in Korean, there are no separate first-person plural pronouns such as ‘uri(우리)’ or ‘jeohi(저희)’, and the plural forms of first-person pronouns are never used in singular usage. This study focused on the differences in the use of the plural forms of first-person pronouns in Korean and Japanese with five novels and their translations. The types of the plural forms of first-person pronouns in the original and translated text and why they were selected were examined. If the plural forms of first-person pronouns in the original text did not appear in the translation or vice versa, then which other forms replaced them was also examined. The singular usage of Korean ‘uri(우리) or the psychological distance between the speaker and the companion caused differences in the use of the plural forms of first-person pronouns in Korean and Japanese. In Japanese texts, different forms were selected according to the speaker’s gender unlike in the Korean texts, and humble languages corresponding to the Korean ‘jeohi(저희)’ were not shown clearly. Also, while the Japanese ‘jibuntachi(自分たち)’ could be used both as a reflexive pronoun and as a first-person pronoun, the reflexive pronoun in Korean could be used only as a third-person pronoun. The implications for Korean language education were also suggested.

Contents

No content found

References (0)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.