메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제21권 제3호
발행연도
2019.1
수록면
31 - 54 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study evaluates translations of a Korean short story to determine how pro-drop pronouns are translated into other languages, whether they are translated into null subject pronouns as in Korean. Eight researchers identified instances of pro-drop from a Korean short story titled Plaza Hotel and identified the distribution of overt and null subject pronouns in five target languages including English, German, Russian, Spanish and Japanese. The sentences were divided into dialogues and declarative sentences and subjects were classified into different types of pronouns for further analysis. The study demonstrated that null subjects were translated into overt pronouns in English (76.0%), German (64.3%), Russian (56.1%), Spanish (1.4%) and Japanese (0.5%). The percentage of overt pronouns in Spanish and Japanese were considerably low compared to other languages, which indicates that these two languages share a particular characteristic. The study also illustrated that the distribution of overt pronouns were higher in declarative sentences than dialogues and the gap was particularly pronounced in English (14.5 percentage point) and Russian (28.2 percentage point), and less so for German (3.0 percentage point). Moreover, the occurrence of null subjects being translated into first person subject pronouns were higher than third person subject pronouns.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (28)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0