메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
박미정 (부산대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제19권 제3호
발행연도
2018.9
수록면
113 - 133 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The third person pronoun ‘그녀’ (‘kunye’) performs a narrative function in Korean novels for a female character. When it is exclusively used for one central figure, the expression causes readers to recognize the figure as the main character of the novel. This focalization is maximized by inner monologues of the narrator. “Flaming Trees” of The Vegetarian, a Korean fiction by Kang Han, follows this mechanism in terms of the usage of ‘kunye’. The English translation, however, cannot mirror the function because the corresponding pronoun, ‘she’ (or ‘her’) does not have the same implication in English text. Thus, the translator frequently had no choice but to change the pronoun into explicit expressions such as the character’s name rather than using the corresponding word, ‘she’ (or ‘her’). This paper analyzes how ‘kunye’ was translated and interprets the outcomes based on the manner of understanding English text from its readers’ viewpoint. This study also considers the expression choices of translation through interviews with the translator, Deborah Smith. When ‘kunye’ was translated into the main character’s name, the focalizing function was usually dismissed. Yet, focalization was compensated for via an inner monologue expression which also has a focalizing function. The inner monologue expression was realized as per the translator"s discretion.

목차

1. 서론
2. 한국어 3인칭 대명사 ‘그녀’
3. 한국어 ‘그녀’를 영어로 번역하는 과정
4. 번역 사례
5. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-800-003594162