메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이미정 (건국대학교 GLOCAL(글로컬)캠퍼스)
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제43호
발행연도
2022.6
수록면
97 - 125 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문에서는 방정환의 번역동화 「왕자와 제비」와 「털보장사」를 조지 스타이너의 해석학적 운동을 적용하여 분석하였다. 그 결과 신뢰의단계에서는 아동문예잡지 킨노후네와 신역회입모범가정문고와 같은 매체에 대한 신뢰가 큰 것을 알 수 있었다. 이와 더불어 삽화가 오카모토 키이치에 대한 신뢰도 확인하였다. 다음 단계에서는 ‘불쌍한 일’과 ‘봄’에 대한 공격과 침탈이 크게 나타났다. 「왕자와 제비」에서는 불쌍한 처지에 놓인 사람들이 생생하게 묘사되었고, 「털보장사」에서는 작품에 나온 봄에 더욱 큰 상징성을 부여하였다. 결합 단계를 살펴보면 「왕자와 제비」에서는 자국화 전략이 「털보장사」에서는 자국화와 이국화 전략 모두 활용되었음을 알 수 있었다. 마지막 보상 단계에서는 오스카 와일드의 원작이 갖고 있는 본질적 가치, 기독교 사회주의를 주목하게 된다. 방정환 번역은 원작을 ‘이해하는 것이 곧 번역’이라는 조지 스타이너의 주장에 부합하는 측면이 크다. 이는 곧 독창적 번역이 어떻게 가능한지를 보여 주는 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0