메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

번역문학에서의 젠더 감수성 및 교육적 함의?Anne of Green Gables 한국어 번역 비교·분석을 중심으로?
추천
검색

Gender sensitivity in translated literature and educational implications: Focusing on the comparison and analysis of Korean translations of Anne of Green Gables

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
마승혜 (동국대학교) 김순영 (동국대학교)
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제24권 제1호 KCI Accredited Journals
발행연도
2022.4
수록면
81 - 106 (26page)
DOI
https://doi.org/10.20305/it202201081106

이용수

표지
번역문학에서의 젠더 감수성 및 교육적 함의?Anne of Green Gables 한국어 번역 비교·분석을 중심으로?
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Gender sensitivity has recently emerged as one of the critical concepts for the spread of practical gender equality. In order to enhance gender sensitivity and confront implicit gender biases, continuous and long-term education on gender sensitivity is critical. Literature can serve as an effective as well as indirect channel for gender sensitivity education. In the same vein, translated literature can play its part in educating gender sensitivity as one of the sub-systems of the literature. Hence, this study analyzes and compares two Korean translations of Anne of Green Gables, one of the canonical novels for children and young adults. It turns out that the translation that is performed with enhanced gender sensitivity has fixed expressions that regard women as subordinates of men, discriminate women’s character or behavior, or belittle women. It is drawn from the analysis that the gender sensitivity can be better reflected in translation when translators keep in mind that literature performs educational function, translated literature is part of the literary system, and translators can have their own leeway in producing translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0