메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
심경순 (인하대학교)
저널정보
한국아동문학학회 한국아동문학연구 한국아동문학연구 제43호
발행연도
2022.12
수록면
93 - 114 (22page)
DOI
10.24286/KJCLS.2022.12.43.93

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
중국 고전 명작인『요재지이』는 괴기한 이야기로 구성된 소설집이며, 풍부한 서사와 생생한 캐릭터로 국내외 독자들에게 사랑을 받았다. 또한『요재지이』에는 환상적 요소로 구성된 이야기들이 많아 아이들의 상상력을 자극할 수 있다. 따라서 근대 한일 양국의 아동문학 번역가들은『요재지이』를 번역하면서 동화라는 장르 명칭을 달았다.
『요재지이』가 아동문학으로 수용되는 과정을 살펴보면, 박태원과 오사나이 카오루(小山内薰)는『요재지이』의「복숭아 도둑질」편을 동화로 선택해 번역을 진행했다는 흥미로운 사실이 발견된다. 이 논문은 박태원과 오사나이 카오루의 번역본 특징을 고찰하면서 『요재지이』가 한일 양국에서 동화로 변주해가는 양상의 단면을 살펴보았다.
그 결과 박태원과 오사나이 카오루는 아동 독자를 겨냥해 번역을 진행했다는 결론을 내린다. 이들의 번역은 아이들의 눈높이에 맞추어 문화적 변용을 시켰고, 아이들이 즐길만한 과장과 반복의 수법을 활용해 아이들이 상상할 수 있는 공간을 넓혀주었다.

목차

요약
Ⅰ. 서론
Ⅱ. ‘동화’ 장르 명칭을 사용한『요재지이』번역
Ⅲ. 한·일「복숭아 도둑질(偷桃)」번역의 특징
Ⅳ. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0