메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
남현정 (동아대학교)
저널정보
한국외국어대학교 영미연구소 영미연구 영미연구 제44권
발행연도
2018.1
수록면
65 - 92 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Considering the entrenchment of current L1 use in many classrooms and the limitations of learning contexts in Korea, the present study aims to make practical pedagogical suggestions focusing on ‘how’ L1 translation should be used to effectively promote L2 production rather than its pros and cons of using L1 translation. A total of 54 English majors participated in the study and their L2 production with different types of L1 translation was compared. From the comparison of L2 sentence production between the learning group with the ‘WfW L1 translation’ (the contrived word-for-word translation) and the group with the ‘CTIM L1 translation’ (the translation close to the intended meaning in actual communication), the present study confirms the dramatic effect of L2 learning with the ‘CTIM L1 translation’ on L2 sentence production. This finding is promising since the effect was more beneficial in the test reflecting real English communication. If the use of the L1 translation in L2 learning is unavoidable in English classes in Korea, faute de mieux, the study suggests that 1) a sentence level approach rather than the L1-L2 word list may be more constructive for L2 production; 2) L1 translation on the L1-L2 mapping should be close to the intended meaning in real communication; and 3) if a test in class must be conducted in L1, the test should be designed in a way to maximize the priming of the target L2.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0