메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
최희경 (한국외국어대학교)
저널정보
한국외국어대학교 통번역연구소 통번역학연구 통번역학연구 제22권 제1호
발행연도
2018.1
수록면
235 - 263 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper investigates translation as a site of language contact and translators as agents of language change. In this context, various types of contact-induced language change can be identified in translated texts. This paper primarily focuses on lexical borrowing in English-to-Korean translations of business magazine articles as evidence of Englishization in Korean business language. For analysis, this paper built corpora consisting of two English-Korean parallel subcorpora of business magazine articles and their translations and a comparable subcorpus of non-translated texts. The analysis involves distinctive groups of language speakers, including two different translator groups— translator trainees and expert translators—and two different non-translator groups—business article authors and the general public. The findings of this study reveal that the acceptability of lexical borrowing varies depending on the context or collocational environment in which a word is situated, and different groups of speakers have different attitudes toward lexical borrowing. This paper concludes with pedagogical implications drawn from the corpus-based research results.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (37)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0