메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신현욱 (한국방송통신대학교)
저널정보
한국영미문학교육학회 영미문학교육 영미문학교육 제21권 제3호
발행연도
2017.1
수록면
71 - 95 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This comparative review of Korean translations of The Great Gatsby examines three Korean translations: Kim Uk-dong’s version (2003, 2010), Kim Young-ha’s version(2009), and Kim Seok-hee’s version (2013), all of which are well known to Korean reading public for their own merits. Kim Ukdong’s version was recommended for its fidelity and readability by In search of Good Translations of British and American Classics (2005) written by The Translation Evaluation Project Team of the Scholars for English Studies in Korea. Kim Young-ha’s version attracted considerable attention for its advertising description “‘Young’ Gatsby” (making the sentence final endings in colloquial spoken language in the familiar ‘haera-che’ style [not ‘hashipshiyo’ style]) and for the fact that he is an acclaimed Korean novelist who has already secured readers also for his translation. Kim Seok-hee, who is well known for excellent readability of his numerous translations including The Story of Romans, puts emphasis on his efforts to revive the ‘taste’ of Fitzgerald’s writing style. This paper aims to share the findings of significant discrepancies in details of the Korean translations: the difference in the age of Daisy’s daughter (‘two’ or ‘three’), the military units Nick and Gatsby belonged to, the place names (‘Astoria’ or ‘Long Island City’), etc. Some of them are derived from the differences between American and British versions while others are brought about by Matthew J. Bruccoli’s Cambridge edition in 1991. Bruccoli’s strenuous attempts in ‘getting Fitzgerald’s errors right’ triggered a heated debate over what is ‘getting the writer’s errors right’ in editing. This paper reviews the choices of the translators facing the differences in the different editions of The Great Gatsby and compares the implications of their choices. And then this paper examines the different word choices and expressions between the Korean translations focusing on the relation between Nick and Daisy, Gatsby’s unique term ‘old sport,’ etc. Distinct dissimilarities in the Korean translations can be considered as literary interpretations of the source text.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (15)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0