이 글에서는 2000년대 들어서 독일어권에서 주목을 받은 한국문학 다섯작품의 수용 경향에 대해 살펴보았다. 그것은 오정희의 『새』와 신경숙의 『엄마를 부탁해』, 황선미의 『마당을 나온 암탉』, 정유정의 『7년의 밤』, 한강의 『채식주의자』이다. 『새』는 독일에서 주는 문학상인 리베라투르 상을 수상하였을 뿐만 아니라 젊은 연극인 그룹에 의해 “비행하는 개”라는 제목으로 무대에 올려지기도 하였다. 『7년의 밤』은 디 차이트 지 선정 ‘2015 범죄소설 톱10’에서 9위를 차지할 만큼 독자들과 비평가들의 사랑을 받았다. 『엄마를 부탁해』는 미국에서 베스트셀러가 되자 독일의 대형출판사가 먼저 판권을 사서 번역 출판하였는데, 이는 외국 인기작가의 작품이 한국에서 번역 출판되는 것과 같은 방식이다. 『마당을 나온 암탉』도 아주 좋은 반향을 불러일으켰는데, 언론의 서평과 독자평에서 그것을 확인할 수 있었다. 『채식주의자』는 맨부커 인터내셔널상을 수상함으로써 독일의 비평가들과 독자들의 큰 주목을 받았다. 독일 온라인 아마존에는 한국문학 작품에 제법 많은 독자평이 달리고 있는데, 이 또한 이전의 한국문학에서는 발견할 수 없었던 현상이다. 적어도 이들 작품의 수용 경향을 통해 최근에 한국문학이 독일어권에서 이전보다 훨씬 더많이 주목받고 있고 읽히고 있다는 점을 알 수 있었다. 특히 2010년대에 들어서서 더욱 그런 경향이 감지되었다. 다섯 작품 중 『새』만 독일 출판연도가 2002년이고, 『엄마를 부탁해』, 『마당을 나온 암탉』, 『7년의 밤』, 『채식주의자』 는 모두 2010년대에 출판되었다. 한국문학의 독일어권 소개 및 수용과 관련하여 매우 긍정적인 현상이라 할 수 있겠다. 다섯 작품 모두 여성작가의 것이라는 공통점이 있는가 하면, 2010년대의 네 작품은 40-50대의 비교적 젊은작가들의 것이라는 점에서 공통적이다. 이 작품들은 그 배경에 한국적인 상황이 깔려있긴 하지만, 그것보다는 주제의 보편성으로 인해 독자들의 관심을 끌었다고 보는 것이 보다 올바른 진단이 아닐까 생각된다. 이 작품들의 시대적, 사회적, 문화적 배경을 통해 한국사회에 대해 보다 잘 알게 되었다는 독자들의 소감이 곳곳에서 발견되는데, 양국 간 문화교류의 측면에서 볼 때 바람직한 현상이라 할 수 있겠다.
In diesem Artikel werden die aktuellen Tendenzen bei der Rezeption von fünf koreanischen Werken untersucht, die in den deutschsprachigen Ländern eine relativ gute Resonanz gefunden haben. Bei den fünf Werken handelt es sich um Vögel von OH Jung Hee, Als Mutter verschwand von SHIN Kyung Sook, Das Huhn, das vom Fliegen träumte von HWANG Sun Mi, Sieben Jahre Nacht von JEONG Yu Jeong und Die Vegetarierin von HAN Kang. Vögel hat den LiBeraturpreis 2003 bekommen, und wurde auch von einer jungen Theatergruppe unter dem Titel Fliegende Hunde auf die Bühne gebracht. Sieben Jahre Nacht wurde von den Kritikern und Lesern geliebt, so dass das Werk von der Zeit unter ‘Die besten Krimis des Jahres 2015’ gezählt wurde. Als Mutter verschwand war in Amerika ein Bestseller und der große deutsche Verlag Piper hat die Lizenz für das Werk gekauft und es so veröffentlicht, wie berühmte ausländische Werke in Korea veröffentlicht werden. Dass Das Huhn, das vom Fliegen träumte eine sehr gute Resonanz gefunden hat, ist bei den Rezensionen von Medien und Lesern zu bemerken. Die englische Übersetzung von Die Vegetarierin hatte den berühmten International Manbooker Prize bekommen und dadurch wurde auch bei der deutschen Presse und bei Lesern ein großes Interesse für die deutsche Übersetzung dieses Romans geweckt. Das Phänomen, dass auf der Seite www.amazon.de bei Titeln der koreanischen Literatur viele Leserrezensionen zu finden sind, ist auch jüngeren Datums. Bei diesen fünf Werken ist zu erkennen, dass koreanische Literatur in jüngster Zeit, insbesondere in den 2010er Jahren, im deutschsprachigen Raum viel stärker als früher wahrgenommen und gelesen wird. OH Jung Hees Vögel wurde 2002 in deutscher Sprache veröffentlicht, und Als Mutter verschwand, Das Huhn, das vom Fliegen träumte, Sieben Jahre Nacht und Die Vegetarierin wurden jeweils 2012, 2014, 2015 und 2016 veröffentlicht, was für die Einführung und Wahrnehmung der koreanischen Literatur in Deutschland als sehr positiv angesehen wird. Alle fünf Werke wurden von Schriftstellerinnen geschrieben, und die vier in den 2010er Jahren veröffentlichten Werke haben gemeinsam, dass sie von relativ jungen Schriftstellern in den Vierzigern bis Fünfzigern geschrieben wurden. Diese Werke spielen zwar in einem koreanischen Kontext, aber die Aufmerksamkeit der Leser haben sie durch die Universalität ihrer Themen auf sich gezogen. Viele Leser stellen fest, dass sie durch diese Werke mit der koreanischen Gesellschaft vertraut werden, was für den Kulturaustausch zwischen Deutschland und Korea ein positives Phänomen ist.