메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
신소나 (한라대학교)
저널정보
한국현대영어영문학회 현대영어영문학 현대영어영문학 제65권 제1호
발행연도
2021.1
수록면
67 - 84 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This study was intended to see how There existential sentences are realized in English-Korean translation under the notion of information structure using Lambrecht’s focus structures. The target texts are three translated versions of Pride and Prejudice by Jane Austen. After the study, it was founded that there are more different versions of translation in the sentences with negatives than with quantifiers. That is because the ones with negatives are a predicate-focus structure where verbs have more variables to be translated. On the other hand, the ones with quantifiers are an argument-focus structure in which a quantifier itself does not have many versions of translated counterpart. There existential sentence is one of the unique and efficient ways of English to focus certain nouns with negatives and quantifiers as well as to introduce a noun as new information. English writers use this specific sentence for the specific reason and it should also be realized in translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (17)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0