메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유재은 (한양대학교)
저널정보
한국영어영문학회 영어영문학 영어영문학 제66권 제2호
발행연도
2020.1
수록면
249 - 265 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In 2011, Please Look After Mom, a translation of a mega-bestseller novel in Korea, entered the American literary market with a significant commercial success. A close analysis of the translation, along with the celebration and controversy it caused on both sides of the pacific, reveal interesting and often paradoxical ideas about translation and its role in introducing cultural differences. The Korean original, Ommarul Put’akhae, employs translation to signify radical unsettling differences, and as a metaphor that epitomizes a meeting between the self and the other, translation raises questions concerning the complex relationship one has with the other. The translation of Please Look After Mom reduces critical layers of the original novel, and the reason why it was noted and read by many American readers had more to do with the U.S. than with Korea—more specifically, the cultural dilemma that the U.S. found itself in after 9/11. At the same time, however, Please Look After Mom retains and even possibly strengthens the peculiar way in which translation is thematized in the Korean source text. In other words, as a metaphor that epitomizes a contact between the self and the other, translation in and of Please Look After Mom raises important questions concerning national identities, cultural differences, international politics and interpersonal responsibilities. This article reads Please Look After Mom not only as a translated text, but also as a cultural phenomenon to examine cultural and political forces at work at the site of translation today.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0