This article examines the direction and significance of the publication of the Russian language textbook in patterns of aspects and characteristics of the translation of the textbook ABC-Book for Goryeoin, published by a Russian Orthodox Missionary in Kazan in 1902. For this purpose, firstly, this study considered the structure of the content and characteristics of the textbook ABC-Book for Goryeoin in relation to New Russian ABC-Book by L. N. Tolstoy published in 1900 as its model, and at the same time, the textbook ABC-Book for Goryeoin was studied in comparison with the textbooks for inorodtsy, or allogeneousin, which were published by the Russian Orthodox Missionary in Kazan. By understanding the context of the late 19th to early 20th Century publication of Russian Empire’s language textbook, this article intended to define the identity of the ABC-Book for Goryeoin. Furthermore, this study analyzed patterns of translation of the textbook ABC-Book for Goryeoin in connection with New Russian ABC-Book. Thus, the focus and strategy of translating Russian into Korean, reflected in the textbook ABC-Book for Goryeoin, was considered from a comprehensive point of view. Based on this research there were four findings. First, ABC-Book for Goryeoin was published to educate writing of Russian alphabet and follows the education method, “bottom-up writing education” and “auditory method” outlined by Tolstoy’s New Russian ABC-Book. Therefore, the writing education continues in the order of learning alphabets, syllables, vocabularies, sentences and texts. And the “auditory method,” which values listening and pronunciation, requires the active participation of Goryeoin learners. Second, ABC-Book for Goryeoin excluded the religious text, which were often included in writing textbooks published by the Russian Empire and Russian Orthodox Missionary in Kazan during the 19th to early 20th Century. Instead, selections of short stories based on proverbs, Russian and other international folk-tales, fable and fairy tales from New Russian ABC-Book are included, which allows the composition of this textbook to be considered as unorthodox and unique. Therefore, as New Russian ABC-Book is composed of selected stories, it has a distinct identity that is different from other textbooks. Third, the learning text was composed of 91 original stories selected from New Russian ABC-Book. In the translation patterns of ABC-Book for Goryeoin, “adaptation” languages were used in consideration of the Goryeoin learner’s language, culture and customs as a part of “domestication” strategy. This was to approach learners better in psychological and cultural distance they may have from the exotic background described in the text or the unfamiliar notations written in Russian. Fourth, in consideration of the aforementioned findings, ABC-Book for Goryeoin published by a Russian Orthodox Missionary shows that instead of prioritizing religious doctrines, it included much of the everyday lifestyle-centered language learning through literary universality and moral sensitivity from Tolstoy’s New Russian ABC-Book. Therefore, this publication was intended as a part of Russification of Goryeoin.