메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
원은하 (경운대학교) 김성희 (경운대학교) 전주영 (경운대학교)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제22권 제3호
발행연도
2021.9
수록면
165 - 193 (29page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
This essay focuses on the deviant uses of Hapsho-style, which is one of the Korean sentence enders. Hapsho-style is utilized in the translated dialogue of The Translator by Leila Aboulela. This essay sets out to explain why the phenomenon is considered as foregrounding and why the translator made use of it in the target text. It is found that Hapsho-style is used in various contexts in the translated dialogue between the male and female protagonists in The Translator, which distinguishes it from spoken language because the usage of Hapsho-style is very limited in real-life conversations. After analysing the deviation in relation to literary coherence, the foregrounded Hapsho-style can be explained in terms of translational stylistics. In other words, Hapsho-style maximizes the informativity of the dialogues, in addition to highlighting the psychological, physical, and social distance between two characters. Hapsho-style further represents a subversion of the stereotypical image of submissive female Muslims.

목차

1. 서론
2. 번역문체로서의 전경화와 합쇼체
3. 연구 방법
4. 분석 결과
5. 결론
참고문헌
[Abstract]

참고문헌 (34)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0