메뉴 건너뛰기
Library Notice
Institutional Access
If you certify, you can access the articles for free.
Check out your institutions.
ex)Hankuk University, Nuri Motors
Log in Register Help KOR
Subject

Exploring Translator Style Markers - Focusing on Translations of Fictional Dialogue -
Recommendations
Search

번역가 문체 표지 연구: 소설 대화문 단락의 번역 양상 분석

논문 기본 정보

Type
Academic journal
Author
Hyejung Shin (조선대학교)
Journal
한성대학교 한성어문학회 한성어문학 한성어문학 제47권 KCI Candidated Journals
Published
2022.8
Pages
171 - 204 (34page)

Usage

cover
Exploring Translator Style Markers - Focusing on Translations of Fictional Dialogue -
Ask AI
Recommendations
Search

Abstract· Keywords

Report Errors
This study examines multiple translations by the same translator while looking for common stylistic traits in the texts. The purpose of identifying the stylistic characteristics of a translator and comparing them with those of other translators is to investigate if these style features are possible “translator-specific style markers” or key factors for “translatorship attribution.” Among translation patterns that can be found in translated texts, the study focuses on the conscious choices that translators make?specifically, the aspects of translations of fictional dialogue by three translators (KIM, LEE, and RYU). First, multiple target texts (TT) of the same source text (ST) by different translators are analyzed to identify each translator’s style and compare them with those of others. Then these stylistic patterns of each translator are compared to those found in their other TTs and are checked for consistency. The analysis shows that LEE and RYU translated the dialogues in the ST into Korean following the structure of the English ST; the text content is conveyed in the same structure and order as the ST. It also shows this translation pattern is consistent throughout LEE and RYU’s translation corpus, respectively, confirming the existence of each translator’s dialogue translation style. KIM’s dialogue translation style was significantly different from ST’s and LEE’s, and RYU’s in terms of paragraphing, reverse placement of speech and narration, and insertion of connecting words. KIM’s unique style of dialogue translation distinguishes him from other translators, establishing it as “KIM’s signature.” The translation style markers detected in this paper can be used for translator profiling.

Contents

No content found

References (0)

Add References

Recommendations

It is an article recommended by DBpia according to the article similarity. Check out the related articles!

Related Authors

Recently viewed articles

Comments(0)

0

Write first comments.