메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
권오숙 (한국외국어대학교)
저널정보
한국셰익스피어학회 Shakespeare Review Shakespeare Review Vol.57 No.1
발행연도
2021.3
수록면
5 - 29 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
2021 marks the 100th anniversary of Korean Shakespeare translation. Hyeon-cheol began serializing Hamlet, the first complete translation of Shakespeare in Korea, in Gaebyeok in May 1921. Hyeon-cheol laid the foundation for Korean modern drama introducing theater theory, translation of foreign plays and creation of his own play, as well as establishment of a theater institution and an actor training school. He wrote numerous theatrical articles and established a theatrical theory in Korea.
Hyeon-cheol’s Hamlet is a translation based on Shoyo Tsubouchi’s Hamlet, as he himself reveals. Although it is a retranslation, it is the first complete version of Shakespeare plays in Korea and the significance and value of this translation in the history of Shakespeare reception in Korea can be seen as great. Nevertheless, his translation has been neglected for the past 100 years.
In the 100th anniversary of the translation of Hyeon-cheol’s Hamlet, I felt the need for re-evaluating its significance and value. In this thesis, I looked at Hyeon-cheol’s new drama movement and theatrical theory, and based on this, the significance and value of the translation of Hamlet. This paper examined not only the meaning of Hyeon-cheol’s Hamlet in the history of Korean theater and the history of Shakespeare reception in Korea, but also its problems and limitations.

목차

Ⅰ. 시작하는 글
Ⅱ. 현철의 신극 운동과 서구 희곡 이론의 소개
Ⅲ. 현철의 『하믈레트』의 의의와 가치
Ⅳ. 나가는 글
인용문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2021-840-001635230