메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국외국어대학교 외국어교육연구소 외국어교육연구 외국어교육연구 제33권 제4호
발행연도
2019.1
수록면
449 - 475 (27page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Despite recent recognition of the value of the L1 in the L2 classroom, a previous tacit ban on L1 use has led to limited investigation of questions such as whether translated versions of texts can aid L2 learners’ L2 reading and, if so, what type of translation might be most helpful for them. Accordingly, this study investigated the effect of exposure to two different types of text translations on EFL learners’reading comprehension and which translation version they preferred. Using a within-subjects design, participants read an L1 only, parallel translation and interlinear translation versions of the same text at the beginning, middle and conclusion of the semester. Participants also completed a reading comprehension assessment with each version and indicated which text type they preferred. Results showed that learners largely comprehended the L1 only version better than either the parallel or interlinear translated versions. Lower level learners in particular experienced difficulty understanding texts with parallel translations more than the interlinear translated text. Somewhat in contrast with previous research findings, learners had no clear preference for either translated text type.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (44)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0