메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
국제한국문학문화학회 사이間SAI 사이間SAI 제27호
발행연도
2019.1
수록면
347 - 371 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Xishi and Daji, beautiful women appearing in ancient unofficial histories and Empress Dowager Cixi (Cixi Taihou), the last sovereign ruler of the great empire have been recalled as representative Chinese evil women. Three women who have been narrated as those who represent pre-modern China have been long consumed vulgarly through hidden histories of the Royal Court. However, Chinese ancient women were progressively re-interpreted by translating European modern literature in the early 1920s. Geonsik Yang, the double translator (second-hand translator) of A Doll’s House written by Henrik Ibsen, translated Xishi’s story novelized from the Japanese language and published in Shanghai. He also captured Nora’s images from Chinese modern plays about Wenjun Zhuo, Zhaojun Wang, Guifei Yang, and Jinlian Pan. Myounghui Jo’s drama, Pasa, featuring Daji as the protagonist, was affected by Oscar Wild’s Salome, but was turned to a historical play about public intention to resist ruling classes. On the other hand, Empress Dowager Cixi’s story which began to be narrated just after Xinhai Revolution and had been repeated up to Pearl S. Buck’s novel in the 1950s showed aversion and mockery toward Chinese women, while reproducing popularly the downfall of the Qing Dynasty and hidden history of the Royal Court.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0