메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김주현 (경북대학교)
저널정보
국어국문학회 국어국문학 국어국문학 제181호
발행연도
2017.12
수록면
163 - 193 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
이 논문에서는 일제 강점기 중국에 번역된 한국 근대소설의 현황과 그 의미를 살펴보았다. 한국 근대소설 가운데 중국에 번역된 작품이 박회월의 「전투」를 비롯하여 이태준의 「가마귀」에 이르기까지 20여 편에 달하는 등 그 수가 적지 않다. 단일 작가로는 장혁주의 작품이 7편으로 가장 많으며, 또한 번역자로는 호풍이 3편을 번역하는 등 영향력이 컸다. 초기에는 프로소설을 중심으로 번역이 이뤄졌고, 이후 다양한 작품들이 번역되었다. 한국어에서 직접 번역된 작품은 「전투」, 「흑수」, 「용광로」, 「탈출기」, 「구직과 고양이」, 「부억녀」 등 몇 편에 불과하며, 대부분의 작품은 일본어 텍스트로부터 번역되었다. 이는 한국어보다 일본어에서 중국어로 번역하기가 훨씬 수월했기 때문이다.
중국어 텍스트는 단순히 우리 작품이 중국에 번역되었다는 의미를 넘어선다. 중국어 번역본에서는 일본어 텍스트의 삭제 및 탈락된 부분이 적지 않게 복원되어 있다. 황원이 번역한 「姓權的那個家伙」은 가장 완전한 텍스트라 할 수 있으며, 「쫓겨가는 사람들」은 에스페란토어 번역본이 가장 완전한 텍스트이다. 「질소비료공장」 역시 초창기 삭제된 부분을 중국어본을 통해 어느 정도 복원이 가능하다. 중국어 텍스트를 통해 일본어 텍스트의 삭제 탈락된 부분을 어느 정도 복원할 수 있다는 점에서 중국어 텍스트는 의미가 있다.
한편 우리 작가의 많은 작품들이 중국 작가 내지 번역가에 의해 중국에 번역되었다는 사실은 우리 문학의 확대라는 측면에서 의미가 있다. 앞으로 장혁주와 중국 작가 엽군건, 그리고 대만 작가 양규의 영향 관계를 고찰할 필요가 있다. 그리고 한국 프로문학과 중국 및 대만 프로문학의 비교 연구가 필요하다. 한국 문학의 중국 번역을 토대로 하여 근대 우리 작가들과 중국 및 대만 작가들 사이의 영향 관계도 폭넓게 논의해볼 필요가 있다.

목차

〈국문초록〉
1. 들어가는 말
2. 한국 근대 소설의 번역 현황
3. 번역 소설의 두 경향
4. 원작에 대한 번역의 경로
5. 중국어 번역본의 의미
6. 마무리
참고문헌

참고문헌 (24)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-810-001746319