메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김선욱 (에스라성경대학원대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제46호
발행연도
2020.4
수록면
98 - 126 (29page)
DOI
10.28977/jbtr.2020.4.46.98

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper, I discuss who the author of John’s Gospel is with a study of the changes of personal pronouns in 21:24-25, and point out the problem of the translation of οἶμαι in 21:25 in the New Korean Revised Version (NKRV). These two verses, the final conclusion of the Gospel of John refer to the author who is testifying and writing about the things Jesus has done. The changes in personal pronouns, however, appear in these verses. The author as the witness and the writer of the Gospel is presented with the third-person singular pronoun “his” (αὐτοῦ), then the first-person plural pronoun “we” (the subject of οἴδαμεν), and finally the first-person singular pronoun “I” (the subject of οἶμαι). The problem here is who “we” and “I” are. The debate is generally divided into two distinctly contrasting claims. One is the view that “we” is the plural of real persons (Johannine community) and “I” is a rhetorical expression. The other is the opposite view that “we” is a rhetorical expression and “I” is a real, individual person (author). I accept the second view, and believe that the author of this Gospel is the apostle John who is one of the Twelve.
The three changes in personal pronouns are made according to the author’s intention. The author wants to present himself as “the disciple whom Jesus loved” in the third-person singular form, describing himself as an objective person in the narrative. He also tries to tell the readers that his testimony is true because he had the closest relationship with Jesus compared with others and fully understood what Jesus said. Then, the author changes a personal pronoun into the first and plural “we.” The purpose of such a change is intended to convey the sincerity of the testimony of “the disciple whom Jesus loves.” The narrator of John’s Gospel is expressed with “we” while developing the narrative from beginning to end (e.g. 1:14, 16; 21:24). Here, the use of “we” not only functions to increase the authority of the testimony, but also makes those who have faith participate in the author’s testimony. Finally, the author addresses himself as “I” with freedom and humility, praising Jesus for the greatness and vastness of his works. The author"s clarification of “I” may also have implication of the apostolic authority over his writings.
I could yield this result through the study of the first-person singular pronoun “I” in 21:25. The NKRV, however, translates οἶμαι without the subject, “I.” This translation inevitably leads us to misunderstand the subject of οἶμαι as “we” that is the subject of οἴδαμεν in 21:24 because the subject of οἶμαι is omitted. I believe faithful translations are much more desirable than ones that lead us to misunderstanding, even if they are somewhat unsmooth or confusing in understanding a text. In addition, οἶμαι has the meaning of “to think” or “to suppose”, not “to know.” All things considered, I suggest to translate οἶμαι as “I suppose” instead of “know” in the NKRV.

목차

1. 서론
2. 3인칭 단수 “그”(“이 사람”, “예수께서 사랑하시는 그 제자”, 21:24)
3. 1인칭 복수 “우리”(21:24)
4. 1인칭 단수 “나”(21:25)
5. οἶμαι의 번역 재고
6. 결론
참고문헌
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0