메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국독일언어문학회 독일언어문학 독일언어문학 제81호
발행연도
2018.1
수록면
23 - 41 (19page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 논문의 목적은 독일어 명사구문에서 흔히 나타나는 2격 부가어의 유형을 살펴보고, 국내 외국어고등학교 학생들을 대상으로 독일어 2격 부가어 번역형태를 분석하는것이다. 핵명사와 2격 부가어는 다양한 의미적 관계를 가지며, 명사구문 내 복잡한 통사적 구조는 중의성을 야기하기도 한다. 따라서 독일어 교수 학습 과정에서 이에 대한인식을 새롭게 할 필요가 있다. 학생들은 2격 부가어가 포함된 독일어 문장 20개를 한국어로 번역하였다. 독일어 문장은 최근 5년간 수능독일어Ⅰ에 출제된 독해 지문에서 발췌하였다. 번역형태는 학생들이 핵명사와 2격 부가어의 의미적 관계를 바탕으로 정확하고 자연스럽게 번역하였는지를 중심으로 살펴보았다. 그 결과 핵명사와 2격 부가어 사이에 조사 ‘-의’를 사용한 경우가 압도적으로 많았다. 이어서 조사를 사용하지 않은 경우, 조사 ‘-에서’를 사용한 경우, 의존명사 ‘-중’을 사용한 경우, 조사 ‘-의로’와 ‘-의’를 중첩하여 사용한 경우, ‘-에 있는’, ‘-를 위한’과 같은 표현을 사용한 경우, 문장으로 풀어서 쓴 경우 순으로 나타났다. 번역은 단순히 단어 대 단어의 치환작업이 아니다. 학습자는 핵명사와 2격 부가어의의미적 관계를 가능한 정확하고 자연스럽게 나태내기 위해서 전략적 선택 능력을 키워야 한다. 예를 들면, 문법적 관계를 나타내는 다양한 조사를 사용하거나 문장으로 풀어서 번역하는 것이 정확한 의미전달에 도움이 될 것이다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0