메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국이탈리아어문학회 이탈리아어문학 이탈리아어문학 제53호
발행연도
2018.1
수록면
115 - 154 (40page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
번역이란 통상적으로 단순히 하나의 언어를 다른 언어로 바꾸는 작업만은 아니다. 하나의 언어 내에서도 가령, 통시적으로 ‘다시 쓰기’를 하거나 공시적으로 ‘장르 바꾸기’를 하는 작업 또한 번역이다. 또한 소설, 오페라 대본등 문자로 쓰여 진 문어체 텍스트를 구어체 등으로 바꾸어 영화 스크립트로 변형시키는 각색 작업 역시 큰 의미의 번역에 속한다. 이와 함께 번역가가 아울러야 하는 분야는 한 언어에서 다른 언어로의 혹은 한 언어 내에서의 텍스트의 변형 그 자체가 아니라 훨씬 다중 적이며, 번역을 통해서 문화가 전이되고 정치적 사회적 역사적 사상에 영향을 끼칠 수 있다는 관점에서 번역가의 역량의 중요성이 점점 더 강조되고 있다. 본 논문에서는 번역의 개념과 그 전략 및 방법들을 이론적으로 고찰하고 이미 출판된 번역 텍스트들을 비교 분석하는 한편, 실질적인 번역 작업을 통해 구체적인 번역의 문제점들과 번역 시나리오를 포트폴리오 형식으로 제시하고자 한다. 논문에서 살펴볼 텍스트는 다음과 같으며 텍스트 분석을 통해 결론을 대신한다. 서신: lettere dal carcere(Gramsci, A.), 소설 vs. 각색: io non ho paura(Ammaniti, N. vs. Salvatores, G.), 영화: Johnny Stecchino(Begnini, R.), 시: La Divina Commedia(Alighieri, D.)

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0