메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국제임스조이스학회 제임스조이스 저널 제임스조이스 저널 제10권 제2호
발행연도
2004.1
수록면
173 - 190 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
In this paper, I explore the peculiar requirements of the translation of Finnegans Wake and its untranslatability. For the discussion of these issues I take examples from Kim Chongkeon's Korean translation of the text focusing on its first page. An analysis of Kim's methodology used in his Korean translation reveals his strength as well as weakness, his creativity as well as his limitation. The most original device of Kim's translation of Finnegans Wake is to invent his own neologism in Chinese characters through which Kim tries to get multiple meanings in a condensed form like Wakean words. Kim's device is quite witty; however, the problem is that his strategy does not revive the Wakean words play. In other words, the neologism in Chinese characters could be a good device to get multiple meanings within one word, but the dynamic play of the Wakean language is not achieved by the Chinese neologism which is simply loaded with several meanings. Concerning the phonetic quality of Finnegans Wake, the meaning-based Chinese characters do not seem to be quite appropriate to get the musicality of the text such as poetic alliteration, assonance, rhythm, and puns. Especially the materiality (sound-orientation) of the Wakean language which transforms words of the text ceaselessly is difficult to be achieved by Chinese characters. Still, in spite of these problems, Kim's translation of Finnegans Wake is a tremendous achievement. For Korean lay readers who do not even dare to read Finnegans Wake, Kim's translation would provide one entrance to the text.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (7)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0