메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국통역번역학회 통역과 번역 통역과 번역 제14권 제1호
발행연도
2012.1
수록면
49 - 69 (21page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
The objective of this paper is to examine how food names are translated between Korean and Chinese and the major strategies that are applied, describing patterns of translation in both language directions, from Chinese to Korean and from Korean to Chinese. Based on the linguistic-cultural characteristics of each language, the patterns of translation in both directions were compared and the norms for translation of food names between Korean and Chinese were identified. Korea and China both belong to the cultural sphere that uses Chinese characters but have very different writing systems. The Chinese writing system is an ideographic system where the characters are symbols representative of a particular meaning, whereas the Korean writing system, Hangeul, is a phonetic system. The linguistic-cultural characteristics of each writing system lead to unique patterns in the translation of food names. This paper hence compares the patterns of translation of food names in Korean to Chinese and Chinese to Korean to gain the following results. First, phonographic translation is the strategy used for Chinese to Korean translation of food names, but in Korean to Chinese translation the strategy used is semantic translation based on the linguistic-cultural characteristics of Chinese characters, with the original pronunciation written down in English. Second, the two major norms of translation identified were the translator’s use of subjectivity and domestication using native elements in the culture of the target language.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (23)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0