메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국제임스조이스학회 제임스조이스 저널 제임스조이스 저널 제10권 제2호
발행연도
2004.1
수록면
117 - 152 (36page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper aims to introduce and examine two Japanese translations of Finnegans Wake which has been considered to be “untranslatable” or one of the most difficult books to translate. But now we can enjoy it in many languages— French, German, Spanish, Italian, Dutch, Japanese, Korean, etc. The basic language of FW is doubtlessly English, and most of the dominant languages are European. Naoki Yanase, the Japanese translator was challenged to complete his translation into Japanese (1991-1993). Of course some of the rich ambiguity of the original may have been lost, but he made a great effort to convey the atmosphere and tone of the original: he even translated “Joyce’s style” into Japanese. Yanase's translation is a novel in its own right and a great masterpiece of Japanese literature. In June 2004, another translator, Kyoko Miyata, published a more readable Japanese translation of FW. Her abridged translation (about half the size of the original) with her detailed notes, is much more understandable than Yanase's, and plays another role for prospective Japanese readers. Comparing these two Japanese translations, we can understand these two effective methods to convey the ambiguities of Joycean words in FW in translation.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0