Итак, не вызывает сомнения тот факт, что язык ‐ неотъемлемая и в достаточной степени важная часть национальной культуры. Изучая семантическую структуру лексической единицы какого‐либо языка, исследователь априори изучает национальную языковую картину мира. Причём, в центре внимания оказывается наивная, т.е. ненаучная, донаучная картина мира определенного народа. Наивная картина мира представлена в толковых словарях, следовательно, исследованию подвергаются, прежде всего, словарные дефиниции.
При изучении различных национальных картин мира легко выявляются определённые «несовпадения», «расхождения» в культурах и, как следствие, в языках, обусловленные тем, что каждый конкретный язык имеет собственный способ отображения реальной действительности. Причём, данные расхождения не «видны» человеку, владеющему лишь одним (родным) языком, они могут быть зафиксированы лишь на фоне другого конкретного языка и являться таковыми лишь по отношению к данному языку.
Один из видов «расхождений» ‐ отсутствие лексической единицы в одном языке при её наличии в другом, для обозначения данного явления нами используется термин лакуна. Лакунарность является наиболее ярким проявлением национальной специфики одного языка на фоне другого. Вслед за Ю. Степановым, И. А. Стерниным, лакуны классифицируются нами как мотивированные / немотивированные, абсолютные / относительные. Однако в результате исследования мы приходим к выводу, что данная классификация нуждается в доработке, т.к. не «охватывает» всех фактов, выявленных путём сопоставления лексических единиц различных языков.
Национальная специфика одного языка на фоне другого, по мнению И. А. Стернина (которое нами полностью разделяется), может проявляться на уровне отдельного слова (семантемы), компонента семантической структуры слова (семы) и макрокомпонентов значения (денотативном и коннотативном). Однако в результате исследования, мы приходим к выводу, что национальная специфика может проявляться также на уровне отдельного лексико‐семантического варианта, т.е. отдельной семемы многозначного слова, а также на уровне парадигматических, синтагматических и деривационных отношений исследуемых лексических единиц.
각 언어는 그 언어 사용자들에게만 통용되는 현실을 인식하고 구성하는 일정한 방법을 반영하고 있다. 그러므로 어떤 언어의 어휘요소를 연구할 때 민족 언어의 세계상을 살펴보게 된다. 이와 함께 다양한 언어들의 세계관을 연구할 때 “현실을 언어학적으로 개념화하는 방법은 부분적으로는 보편적이며 부분적으로는 민족마다 고유성을 띤다(아프리샨: 350‐351)”는 결론에 도달할 수밖에 없다. 이 때 어떤 한 언어의 민족적 특성을 발견하는 것은 다른 언어를 바탕으로 해서만 가능하다고 이해해야 한다.
본 논문에서는 의미소나, 단어(어휘소), 의미의 명시적 요소나 암시적 요소 등의 큰 요소들뿐만 아니라 다의어의 개별 어휘의미(의미 변종)나 이러한 의미 요소들 사이에서 보여지는 계열적, 결합적, 파생적 관계에서도 나타날 수 있는 언어의 민족 특유의 요소들을 분리하는 문제에 대한 연구자의 개인적인 견해가 제시되어 있다. 이론적 근거는 러시아어와 한국어의 예시들에 의해 보강된다.