메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국소설학회 중국소설논총 중국소설논총 제32호
발행연도
2010.1
수록면
259 - 278 (20page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
《忠烈俠義傳》是淸代代表性的俠義公案小說, 它是朝鮮時代傳播至韓國. 最初傳播的時候, 朝鮮的國王與官吏們欣賞作品的內容而已, 但飜譯者把作品飜譯成韓語了以後, 讀者的範圍擴大爲宮女․士大夫的夫人. 韓語本《忠烈俠義傳》是大槪1800年代中半前後筆寫飜譯的. 這部作品的飜譯情況可以說是與其他樂善齋所藏本類似. 直譯爲主的飜譯, 對一部分內容進行意譯., 一部分內容的誤譯, 縮譯及添譯.等等. 韓語本《忠烈俠義傳》的標記是大槪混合和沒有規則的方式. 這點是近代人們體驗多樣的文化, 在語言方面上反映着很多意識. 韓語本《忠烈俠義傳》是按照原典充實的飜譯, 爲了讓讀者容易理解意義, 反映着當時混亂的語言特徵. 比起原典與韓語本《忠烈俠義傳》來, 我們可以深入地認識韓中語言和文化的特徵, 因此也可以說這是一部在深度和廣度上値得繼續硏究和探索的作品.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (11)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0