메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
영남중국어문학회 중국어문학 중국어문학 제53호
발행연도
2009.1
수록면
361 - 385 (25page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
本文將朱自淸作品≪背影≫的四個譯本進行了一些具體的比較硏究,來探討飜譯處理過程,運用其結果設定一種翻譯規範,並將其運用於翻譯教學中。漢譯原文出自江蘇敎育出版社的朱自淸全集第一卷的“背影”,韓譯原文分別出自中國現代文學作品選集(1)(簡稱“A譯”)、中國現代文學作品選(上)(簡稱“B譯”)、박하정的飜譯(簡稱“C譯”)、이수웅的飜譯(簡稱“D譯”)。本文主要在語言學的角度,對斷句,人稱代詞(包括完全名詞)及連詞的相關關系進行了分析,因爲這些相關關系在考察翻譯文體過程中擔當著極其重要的作用。分析結果如下: [표] 本文根據此分析結果,針對各翻譯文本在句子數量,人稱主語及連詞使用中出現的差異現象,糾明其原因。同時爲將其運用於翻譯教學中,本文還找出其中的錯誤,並闡明了正確的翻譯方法。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0