메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국어문학회 중국문학 중국문학 제58권
발행연도
2009.1
수록면
255 - 285 (31page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
本文主要探討漢語-韓國語計算机輔助翻譯問題。 有別于以往單純面向人或机器的翻譯硏究, 本文硏究主要是想讓人和計算机相輔相成協調工作。 現在人和計算机協調的翻譯模式顯得越來越迫切, 越來越重要, 這是計算机科學技術飛速發展以及信息社會對語言翻譯的要求不斷提高的必然結果。 根据机器輔助翻譯的調硏, 作者對計算机、 翻譯人員、 翻譯文檔之間的定位進行了一些思考, 提出了一个漢韓机器輔助翻譯工作模式。 翻譯工作就可以涉及翻譯人員、 計算机、 翻譯文檔這三个對象。 利用計算机開展翻譯工作的人員實際上可以看作是處在跟計算机以及翻譯文檔所形成的一个三角關系中。 翻譯人員作爲交互行爲的控制方, 把握計算机在翻譯過程中所發揮的作用, 對整个翻譯過程進行正确的引導, 從而完成全部翻譯任務。 在這种工作模式上, 計算机在翻譯人員的操作命令之下, 對翻譯文檔進行具体操作, 包括文字處理、 詞匯檢索、 術語管理、 翻譯記憶庫的檢索等。 机器輔助翻譯的實質是在当前有限的技術條件下, 保留人在翻譯工作中的主体地位, 用“計算机輔助人”的思想來保証工作質量和效率。 雖然距离智能化的漢韓机器輔助翻譯系統的最終建成還有很長的路要走, 但作者覺得, 本文工作模式能够或多或少地昭示面向漢韓翻譯, 産生積极作用。

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (26)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0