메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제57호
발행연도
2010.1
수록면
267 - 282 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Este estudio está en mostrar las semejanzas y las diferencias de los refranes entre España y Corea, para ver en qué consiste la idiosincrasia cultural de cada pueblo. Es contrastar la cultura española con la coreana a través de los refranes en La Celestina. La primera causa por la que hemos escogido la obra literaria La Celestina para este trabajo consiste en la intrínseca ligadura entre los refranes y la literatura desde los comienzos de la escritura debido a lo temprano de las primeras recopilaciones de refranes. La segunda es por la variedad y el inmenso número de los refranes incluidos en esa obra. En La Celestina están presentes más de 400 refranes, aunque no estańtajantemente esclarecidos sentencias, proverbios, adagios y otros más que no caben dentro de la más estricta definición de la palabra ‘refrán’. Entrado en la comparación de los refranes españoles con los de Corea los clasificamos en cuatro grupos. El primer grupo es el de los refranes que siendo lenguas totalmente alejadas el español y el coreano presentan una gran semejanza no sólo en el sentido sino en la forma. El segundo es el de los refranes que se expresan de distinto sinécdoque, si bien tienen el mismo sentido y misma estructura sintáctica. El tercero es el de los refranes que son iguales só́lo en el concepto. Es el caso que se organiza de forma distinta la misma sustancia de contenido. Por tanto se exige la interpretación conforme al entorno cultural. El último grupo es el de los refranes españoles que no se encuentran en coreano su correspondencia ni en el sentido literal ni en el conceptual. Ante la lógica limitación espaciotemporal de este trabajo, abordamos sólo un número reducido de refranes, pero los más destacables que puedan revelar la esencia cultural de cada pueblo. Así, como conclusión, la comparación de los refranes de dos pueblos tan lejanos geográficamente y tan distintos históricamente y lingüísticamente, como el español y el coreano, nos ha permitido saber una parte de sus rasgos comúnes y sus características diferenciadoras. Al mismo tiempo, ha puesto de manifiesto la indudable relación existente entre las paremias empleadas por una sociedad y su historia,su cultura, sus costumbres a través de unas unidades lingüísticas breves. Así las paremias no sólo se utilizan para las enseñanzas aplicables a cualquier situación de la vida cotidiana sino también para la comprensión de un pueblo o de una sociedad.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (30)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0