메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제43호
발행연도
2007.1
수록면
251 - 278 (28page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Un intérprete que se ha formado en una institución especializada usa la técnica llamada Toma de Apuntes para adquirir, almacenar y evocar la información que se le ofrece. Sin embargo, dicha tecnología no es el único medio a su alcance para procesar los complejos, veloces y variados mensajes que crea cada enunciado. Su capacidad de leer la intención del orador, captar la reacción de la audiencia, y además sus esfuerzos para autoverificar por sí mismo la lógica de su plasmación son indispensables para asegurar la calidad de su reproducción. La presente tesis tiene como objeto reflexionar sobre el peso que implica la toma de apuntes que usan los intérpretes respecto a la transmisión del mensaje del orador al público, mediante un experimento con la participación de dos futuros intérpretes coreanos que aprendieron el español en condiciones muy diferentes, es decir, espont́á́nea e instructivamente. Adeḿ́as es de particular interé́s establecer si la clase de la lengua en la que se almacena la informació́n influye en la facilidad de retenció́n de la informació́n. Como material de investigació́n se han usado siete textos, es decir, cinco discursos que fueron pronunciados realmente en conferencias internacionales y dos informes sobre la importancia del turismo como industria de la pró́xima generació́n y el problema nuclear norcoreano.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (9)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0