메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제42호
발행연도
2007.1
수록면
31 - 48 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
En este trabajo procuramos hacer un estudio contrastivo de las colocaciones del coreano y del español. Nos centramos en especial en contrastar las colocaciones relacionadas con las partes del cuerpo. Para ello, hemos elegido unos sustantivos que forman parte del léxico del “cuerpo”, tales como la cabeza, los ojos, el corazón, etc. A través de nuestro estudio, nos damos cuenta de que las expresiones de colocación entre dichas lenguas no se corresponden uno a otro, unas veces por no tener el mismo léxico de base, otras veces por no tener la misma estructura sintáctica. En la segunda parte del presente trabajo, hemos tratado de dar cuenta de las expresiones variadas de colocación entre el coreano, el español y el inglés. En concreto, explicamos que la variación en las frases de colocación en dichas lenguas reside en la diferente manera de derivación sintáctica desde la misma base de la estructura profunda. Por ejemplo, las expresiones concernidas con el léxico del cuerpo se generarían en la base como una frase nominal posesiva “poseedor(inalienable) + poseído(palabra de cuerpo)”. Luego, al derivarse durante el curso de la sintaxis, las colocaciones del español y el coreano se disocia el poseedor del poseído, mientras que en inglés no se encuentra este tipo de derivación y mantiene su forma de frase nominal posesiva de la base. En otras palabras, en coreano, el poseedor se aleja del léxico del cuerpo(el poseído) a través de la construcción de sujeto multiple. Por otra parte, en español dicha disociación se desarrolla mediante el verbo “tener”.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (21)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0