메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국스페인어문학회(구 한국서어서문학회) 스페인어문학 스페인어문학 제50호
발행연도
2009.1
수록면
29 - 46 (18page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Es bien sabido que la Gramática tradicional representa las formas del subjuntivo y del indicativo como expresivas de la oposición ‘realidad vs. no realidad’. Dado que el modo depende de la actitud del hablante, los hablantes del español usan del subjuntivo en las oraciones subordinadas con la condición de que el verbo principal exprese una acción dudosa, (im)posible, necesaria y deseada etc. De la manera paralela, el subjuntivo inglés, traducido como ‘the subjunctive mood’, se usa en el contexto en donde los hablantes prefieren agregar a unos hechos realizados sus matices emocionales; por ejemplo, duda, suposició́n, (im)posibilidad, volición, deseo, etc. Bajo estos sentidos básicos, podemos señalar que no hay ninguna distinción clara entre el modo subjuntivo español e inglés. Por otro lado, se dice que la lengua española e inglesa derivan de la lengua indoeuropea, así que pertenecen a una lengua familiar que suele distinguir el subjuntivo potencial del optativo. De hecho, las dos lenguas todavía han manifestado con claridad los dos tipos del subjuntivo. Desde el punto de vista tradicional, se considera generalmente que el subjuntivo español desempeña el mismo papel semántico y sintáctico que el inglés. Sin embargo, los gramáticos coreanos han tratado de distinguir del subjuntivo inglés al español, al que denominan otro nombre que no abarca ningún sentido respecto de Subjuntivo tradicional. En este trabajo, por lo tanto, propondré que el subjuntivo español tenga que traducirse con el nombre designado al subjuntivo inglés.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (32)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0