메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
고려대학교 민족문화연구원 민족문화연구 민족문화연구 제66호
발행연도
2015.1
수록면
353 - 387 (35page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
1917년에 󰡔매일신보󰡕에 연재된 󰡔홍루󰡕는 동시대 번역·번안소설 가운데 매우 독특한 텍스트이다. 진학문은 일역본 󰡔椿姬󰡕(1903)를 저본으로 하여 프랑스 소설 La Dame aux Camelias(1848)를 충실하게 번역하여 처음으로 ‘부부애’가 아닌 서양 미혼 남녀의 ‘사랑’ 양상을 생생히 재현했다. 󰡔홍루󰡕는 당시 독자들의 주목을 받지 못한 채 문학사에서 잊혀졌다. 반면에 린수(林紓)가 번역한 󰡔巴黎茶花女遺事󰡕(1899)는 중국에서 출판되자마자 독자들에게 센세이션을 일으켰을 뿐 아니라 청나라 말기에 많은 번역가들이 서양소설을 번역하는 열풍을 불러일으켰다. 󰡔파리다화녀유사󰡕는 중국 번역문학사에서 정전화된 텍스트로 인정받았다. 본고는 󰡔홍루󰡕와 󰡔파리다화녀유사󰡕의 번역 양상과 독자의 반응을 살펴보고 그 차이점에 주목하여 양국에서 도착 텍스트가 판이하게 수용된 경위를 조명하였다. 구체적으로 텍스트에 나타난 남녀 주인공의 이미지 및 서구적 사랑에 대한 번역 양상을 살펴보았다. 또한 두 번역자의 번역 태도와 한중 양국 독자의 반응을 함께 고찰하고 번역자, 도착 텍스트, 독자 사이의 상관관계를 규명하였다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (29)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0