본 연구의 목적은 근대 동아시아에 공통적으로 수용되었던 『애국정신담』의 번역 양상을 고찰하여 한국·중국·일본의 애국 담론이 지닌 보편성과 특수성의일단을 밝히는 데 있다.
『애국정신담』의 원저가 된 것은 프랑스 장교 에밀 라비스가 쓴 Tu seras soldat, histoire d’un soldat français:Récits et leçons patriotiques (1888)였다. 이 책은프랑스가 보불전쟁의 참패 이후 온갖 수모와 고통을 견뎌 내며 강국으로 다시서기까지의 과정을 개별 애국자들의 일화 중심으로 풀어낸 동시에, 학생들로하여금 병역의무를 대비하게 하는 교련교과서의 성격을 갖고 있었다.
메이지 일본의 육군 장교 오다쓰메 가쓰히로(大立目克寬)와 이타바시 지로(板橋次 郞)는 프랑스어로 된 Tu seras soldat 를 『애국정신담(愛國精神譚)』으로 번역하며 교련교과서의 성격을 약화시키고 두 명의 주요 인물 위주로 내용을 재편했다.
일역자들은 교육칙어(1890) 반포로 메이지 시기 교육의 충군애국주의가 한창 고조되어 있던 1891년 이 번역서를 간행하면서, 원저에서는 가상의 인물이던 두주인공의 허구성을 감추어 프랑스의 성공담에 보다 드라마틱한 사실성을 부여했다.
중국어 역본 『애국정신담(愛國精神談)』은 1902년 상하이의 광지서국(廣智書局)에서 ‘애국일인(愛國逸人)’이라는 필명의 역자를 통해 나왔다. 량치차오(梁啓超)를 중심으로 한 변법유신파 문화사업의 진원지이던 광지서국은 활발한 출판 활동을 통해 근대 지식과 애국 담론을 양산하고 있었다. 애국일인은 번역 간 첨삭과 다시 쓰기의 방식을 자유롭게 사용하면서도 대부분의 일화를 빠뜨리지 않았다.
그런데 저본의 후반부에는 훈련받은 프랑스의 군인들이 알제리와 베트남에 식민지를 건설하는 대목이 등장했다. 특히 당시의 베트남은 중국의 영향권 아래있었기 때문에 『애국정신담』에는 아군인 프랑스가 적군인 중국과 전쟁을 치르는 장면들이 포함되어 있었다. 애국일인은 이 장면까지 가감 없이 번역하여 청국 정부의 무능함을 알리고 중국 독자들로 하여금 냉정한 우승열패의 세계 질서에 눈뜰 것을 종용하였다.
1906년에서 1908년 사이 한국에서는『애국정신담』이 총 4차례나 반복 번역되었다. 그중 잡지 『조양보』와 『서우』의 연재본은 미완인 채 끝났고, 이채우(李埰雨)가 국한문체와 순국문체로 번역한 2종은 동 시기에 단행본으로 간행되었다. 이4종은 예외 없이 애국일인의 중국어 역본을 저본으로 하여 다시 번역한 것이었다. 이채우는 국권 상실에 직면한 조선인에게 패전 이후의 참혹한 상황을 극복하고 부국강병을 이룬 프랑스인의 본을 보여 주고자 이 책을 번역했으며, 직역위주의 번역 태도를 견지했다. 당시 이채우의 번역서들은 대개 사회진화론적 질서에 부합하는 서양사나 서구문명 등의 소개에 집중되어 있었다.
한·중·일 삼국이 모두『애국정신담』을 통해 ‘애국’의 당위성을 말했으나 천황이 국가와 동격이던 시기의 일본, 청 정부에 대한 날선 비판을 의도한 중국, 국망의 위기 앞에서 희망을 발견하기 원하던 한국의 번역자가 의도한 ‘애국’의 성격은 모두 달랐다. 애국은 자연 발생적인 것이 아니라 ‘번역되고 기획된 근대의 산물’이었다.
The purpose of this study is to shed some light on the universality and particularity implied in the discourses of patriotism in Korea, China, and Japan, by inquiring into some aspects of the translation of A Tale of the Patriotic Spirit and the way it has been generally accepted into modern East Asia. The original work, Tu seras soldat, histoire d’un soldat francais : Récits et lecons patriotiques, was written by Emile Lavisse, a French cavalry officer, in 1888. Through the stories told by individual patriots, this book describes how France endured a period of humiliation and pain, after its disastrous defeat in the Franco-Prussian War, but rose to become a powerful nation once again. At the same time, the work can also be understood as a school textbook designed to prepare students to fulfill their duty of military service.
In Japan, .dachime Gatsukan (大立目克寬) and Itabashi Jiro. (板橋次郞), army officers of the Meiji era, translated 'Tu seras soldat' as 'Aikokuseishin- tan' (愛國精神譚), reorganizing the original work around two main characters and deemphasizing those features which resembled a school textbook. This Japanese version was published in 1891 when the ideas of loyalty and patriotism were dominating the Meiji era education system, following the proclamation of the Imperial Rescript on Education (1890). The two heroes of the Japanese translation, who were clearly fictitious in the original work, are instead presented as real-life characters, which provides more dramatic realism to the success story of France.
The Chinese version, 'Aiguo Jingshen Tan' (愛國精神談), was published in 1902 under the pen name of Aiguo Yiren (愛國逸人), by Guang zhi shu ju (廣智書局) in Shanghai. This organization was responsible for many cultural projects in support of the Hundred Days' Reform led by Liang Qichao (梁啓超), publishing lively works on modern knowledge and discourses about patriotism. Aiguo Yiren made a very free translation, with many additions and deletions, and much rewriting, though most of the individual anecdotes were included. The latter part of the original work has a passage describing how French soldiers established colonies in Algeria and Vietnam, and the Chinese translation retains an accurate account of the fighting between France and China, which then held sway in Vietnam, thus revealing the incompetence of the Qing government, and encouraging Chinese readers to open their eyes to the reality of the modern world order. in which the fittest survive and the weakest go to the wall.
In Korea the book is known as 'Aeguk-jeongsin-dam', with four translations being produced over a period of eight years from 1906. This includes magazine serials in Joyangbo and Seo-u, both unfinished, and two versions translated by Lee Chae-u, one in the Korean-Chinese style and one entirely in Korean characters (Hangeul), both published in book form. All four versions actually took Aiguo Yiren's Chinese version as their source text. This paper is particularly focused on how Lee Chae-u’s translation into the Korean-Chinese style interprets the Chinese source material. His principal aim was to show the Joseon people, who were confronted with the loss of their national sovereignty, the model of the French people who overcame a similarly miserable situation to achieve national prosperity and military power. To this end, he stuck closely to Chinese text, mostly concentrating on the introduction of Western history and Western civilization, and emphasizing how social Darwinism was expected to supply a new world order.
The Japanese, Chinese and Korean translations of Tu seras soldat all made a case for ‘patriotism,’ but this was understood very differently:the Japanese translators were living in a period when the Japanese emperor was synonymous with the state, the Chinese translator was aiming some sharp criticism at the Qing government, and the Korean translator was trying to offer hope at a critical moment of national ruin and despair. The ‘patriotism’ revealed by these translations was not spontaneous, but was rather a reinterpreted and planned product of the modern period. Thus, during the process of transition to becoming modern nation-states, the three East Asian countries each advocated ‘patriotism’ according to their own specific temporal and spatial contexts.