메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
건국대학교 동화와번역연구소 동화와 번역 동화와 번역 제29호
발행연도
2015.1
수록면
345 - 361 (17page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
One of the dominant approaches to translation has been that of rendering as accurately as possible a source language (SL) or source text (ST) into a target language (TL) or target text (TT). However, this approach excludes cultural aspects, disregarding the notion that language is an important part of culture. Most translators must contemplate to what extent they should remain faithful to the original text or to what extent they should aim for fluency in the target language. Straddling between accuracy and fluency seems to be a universal problem when it comes to translation. Another approach to translation values language as an important part of culture; therefore, cultural aspects cannot be excluded when translating texts. Nevertheless, there is no perfect translation. In the process, however, it is inevitable that some things get lost. This paper highlights cultural implications that are inevitably lost in the English translation of the novel Farewell Valley by Im Ch’oru, closely examining examples such as “tabang” or tearoom, the Auraji River, and “sansuyu” or cornelian dogwoods.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0