메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국아랍어아랍문학회 아랍어와 아랍문학 아랍어와 아랍문학 제12권 제1호
발행연도
2008.1
수록면
59 - 80 (22page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
Calila y Dimna es un texto didáctico traducido al español a mediados del siglo XIII, cuyo origen se remonta a unas antiguas colecciones de fábulas orientales, como Panchatantra, Jatakas, Mahabarata, Hitopadeza, Sukasaptati, etc. Es indudable que la primera versión del mismo texto redactada en árabe por Ibn al-Muqaffa en el siglo VIII se transmitió a España en forma completa. Se considera que los dos manuscritos (A: h-III-9, B: x-III-4) conservados en la Biblioteca del Real Monasterio de San Lorenzo del Escorial son dos recopilaciones de la primera traducción castellana del original del persa islamizado, la que se realizó por orden del Infante Alfonso de Castilla en 1251. Por otra parte, descubrimos que algunos cuentos pertenecientes a esta colección cuentística árabe habían existido en España ya durante la época pre-alfonsí, como lo prueban la Disciplina clericalis (S. XII) de Pedro Alfonso, el Llibre de les bèsties(1232-1235) de Ramón Llull, etc. Así pues, surge de nuevo la pregunta, ¿cómo se realizó la transmisión textual de Calila y Dimna en España, eslabón entre la cristiandad y el islam?; y, ¿en qué forma habían existido aquellas versiones árabes del mismo texto en la Península Ibérica anterior al reinado de Alfonso el Sabio? Para resolver esta cuestión, necesitamos catalogar y reexaminar minuciosamente las influencias parciales de Calila y Dimna, así com la transmisión de su versión completa realizada en aquella época. Por ejemplo, el Libro de los engaños (o Sendebar), otro compendio de cuentos orientales traducido al castellano a mediados del siglo XIII, comparte unos ejemplos similares a los de Calila y Dimna; y estos cuentos pueden derivarse de la versión árabe o proceder directamente de unas incipientes fuentes próximas a las de Calila y Dimna. Por consiguiente, es preciso señalar que la penetración de este texto cuentístico en España no tuvo lugar de una forma simple, sino múltiple y, para verificar su modo de transmisión, es imprescindible investigar, ante todo, el procedimiento de difusión de esos textos orientales en el medievo hispanoárabe.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (20)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0