메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중국언어학회 중국언어연구 중국언어연구 제75호
발행연도
2018.1
수록면
179 - 204 (26page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
본 연구는 한중 번역 시 접속사 번역 특징을 관찰하기 위해 자체 구축한 신문사설 혼합 코퍼스를 활용하여 분석하였다. 먼저 중국어 TT와 중국어 NT를 비교하여 두 텍스트 간 빈도 차이가 현저한 접속사와 빈도 차이가 없는 접속사를 분류하고, 빈도 차이가 현저한 접속사와 빈도 차이가 없는 접속사에서 대표적인 접속사 각 3개씩 총 6개를 한국어 ST와 비교하여 번역 과정에서 차이를 보이는지, 어떠한 특징이 나타나는지 관찰하였다. 번역 과정은 유지, 추가, 변경으로 분류하였다. 분석 결과, 빈도 차이가 현저한 접속사와 빈도가 차이가 없는 접속사 모두 ST에서 번역이 유지된 비율이 가장 높게 나타났다. 유지 비율은 빈도가 차이가 없는 접속사가 다소 낮았다. 이는 TT에서 높은 빈도로 나타난 접속사가 번역 과정에서 추가나 변경 등 적극적인 개입 때문이라기보다는 ST에 해당 의미의 접속사가 많이 사용되어 TT에 그대로 반영된 결과일 수 있다는 것을 보여준다. 추가 유형은 접속사마다 차이를 보였다. 역접 관계를 나타내는 접속사에서 모두 논리관계가 명시화되면서 추가되는 비율이 가장 높게 나타났는데, 단정할 수는 없지만 접속사 의미관계에 따라 추가 유형의 비율에 차이가 있음을 알 수 있었다. 변경은 빈도 차이가 현저한 접속사와 빈도 차이가 없는 접속사 모두 대부분 비슷한 의미를 나타내는 접속사 간 변경이 주를 이루어 과감한 변화는 나타나지 않았다.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0