메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국이슬람학회 한국이슬람학회 논총 한국이슬람학회 논총 제25권 제1호
발행연도
2015.1
수록면
207 - 230 (24page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper studies on the history of process of 『The Thousand andOne Nights』 translations in Europe. In the 17th century, Europe beganto concern about orient as a romantic region. So, many of Europeanstraveled orient, and they recorded customs, traditions and cultures oftheir visiting countries. They wrote books about orient and introducedto Europeans. In this time, the most important book, which has influenced onEuropean was『The Arabian Nights』. Antoine Galland(1646-1715) wasthe first European translator of 『The Arabian Nights』. He publishedthe first two volumes of 『Les Mille et une nuits』in 1704 and thetwelfth and final volume in 1717. And then in England two writerstranslated 『The Arabian Nights』by English language. They wereEdward William Lane(1801-1876) and Richard F. Burton(1821-1890). Lane translated Bulaq version of 『The Thousand and One Nights』andpublished『The Arabian Nights』in 1838-1841. Burton translatedCalcuttaⅡ version and published『The Arabian Nights』in 1885 by theten volumes and he added six volumes in 1886-1888. In France,Joseph Charles Mardrus translated Bulaq version and North Africaversion of 『The Arabian Nights』and published sixteen volumes in1899-1904. In Spanish Andalus was considered to bridge oftransformation of arabian literature into Europe in medievalages. So 『The Arabian Nights』 was circulated in medievalEurope by the name of 『Sendebar』. This book was generallyknown as the『Libro de los engaños』in spanish version, and thelatin version by 『Libre de septem sapientibus』.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (19)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0