메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
저널정보
한국중앙영어영문학회 영어영문학연구 영어영문학연구 제47권 제3호
발행연도
2005.1
수록면
87 - 101 (15page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색

초록· 키워드

오류제보하기
This paper examines the difference in contextual effects when metaphors in the source language text are paraphrased in the target language text. Here the concept of metaphor is defined as Lakoff and Johnson (1980) have defined it, that is, not as an attribute of a word, but as a conceptual attribute. The metaphor is categorized as Kövecses (2002) does into three types: structural, ontological, and orientational metaphors. After a brief discussion of the metaphor in translation and relevance theory, this paper provides data from published translations of news stories. The contextual effect in the SL and the TL seemed to be different when SL images are paraphrased in the TL text. Given that translation is a type of communication between different languages and cultures, the notion of optimal relevance can be applied to translation. In the past, little attention has been given to metaphor translation in translation theory, and no standards have been established for the translation of metaphors. Translators made decisions based on their experience and intuition. Relevance theory and the concept of contextual effect can provide some help for translators in creating a standard for decision-making.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (12)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0