메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
김유기 (서울여자대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제44호
발행연도
2019.4
수록면
7 - 26 (20page)
DOI
10.28977/jbtr.2019.4.44.7

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Both Biblical Hebrew and Modern Korean have analytic, morphological, and lexical causative constructions. Biblical Hebrew uses the morphological causative productively while its use is more restricted in Modern Korean. The Hebrew morphological causative takes the form of a piel or hiphil. Both forms can signify either direct or indirect causation. In Korean, however, morphological causatives have become associated with direct causation while analytic causatives tend to represent indirect causation.
The Hebrew causative of ḥyh generally means either ‘let live’ or ‘bring to life’. In most cases, the three recently revised Korean translations, New Korean Revised Version (1998), the Common Translation of the Holy Bible (1999), and the Revised New Korean Standard Version (2001) render these causative forms into morphological causative constructions involving ‘salida’, which can be optionally followed by an auxiliary verb such as ‘juda’ or ‘duda’. While ‘salida’ without an auxiliary and ‘sallyeo juda’ express a direct causation and non-durative aspect, ‘sallyeo duda’ expresses an indirect causation and durative aspect.
This study finds that Korean translations do not always faithfully render the Hebrew causative ḥyh: they use ‘salida’ or ‘sallyeo juda’ in places where ‘sallyeo duda’ or ‘salge hada’ (an analytic causative) is appropriate. One reason is that these translations often overlook the meaning of the verb in context. Another is that they do not fully incorporate recent semantic changes in Korean morphological causative constructions: they often resort to the morphological causative of ‘salda’ to indicate an indirect causative while this usage has lost ground in the contemporary Korean language.

목차

1. 서론
2. ‘하야’ 사동구문
3. 한국어 번역
4. 맺음말
참고문헌(References)
Abstract

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2019-233-000787584