메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Daniel Gallimore (Kwansei Gakuin University)
저널정보
한국셰익스피어학회 Shakespeare Review Shakespeare Review Vol.54 No.1
발행연도
2018.3
수록면
99 - 114 (16page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
In translation theory since the 1960s, the ideal of equivalence between a translation and its source is generally help to be illusory, although a translation can still be seen to imitate the rhetoric of its source (directional equivalence) and its acceptability is determined by the norms of its target culture. The difference between Shakespearean verse, which is based on the distribution of stressed syllables, and the prosody of spoken Japanese, which is unstressed and relies instead on the rise and fall of pitch across phrases (pitch accent), is a case in point of the impossibility of creating an ideal Shakespeare translation, especially when one considers the importance of meter to Shakespeare’s rhetorical technique. This paper looks at the distribution of accents in two translations by OdashimaYūshi (1975) and Matsuoka Kazuko (1997) of Theseus’ opening speech in A Midsummer Night’s Dream. Although quite different from the metrical templates of Shakespearean verse, accentual prosody clearly contributes to the line’s distinctive shape in Japanese translation, and may even be used to emphasize lexical items. This accentual reading is offered as an alternative to the conventional seven-five syllabic meter of traditional Japanese drama, which is used only sparingly in most modern translations.

목차

등록된 정보가 없습니다.

참고문헌 (14)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-840-001916724