메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
이환진 (감리교신학대학교)
저널정보
대한성서공회 성경원문연구 성경원문연구 제41호
발행연도
2017.10
수록면
75 - 99 (25page)
DOI
10.28977/jbtr.2017.10.41.75

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
The Biblical Greek parthenos (παρθένος) in Matthew 1:23 is rendered as either Dong-Jeung-Nyeo (동정녀) or Cheo-Nyeo (처녀) in Korean Bible translations like the Older Version (1906, 『구역 신약』), the Revised Version (1938, 『셩경개역』), and the Common Translation (1977, 『공동』), and etc. The two Korean words mean virgin or maiden. As we know, Matthew 1:23 in the Greek New Testament quotes LXX Isaiah 7:14, which has the Hebrew term almah ( עלמה ), presumably referring to a young woman.
The Korean term Cheo-Nyeo (처녀) seems to come from the Old Chinese Marshman and Lassar’s Version (1822), which is followed by later Chinese versions of the Bible including Delegates’ (1852) and Bridgman and Culbertson’s (1863) versions. But most of the Chinese versions read the Greek word as 童女, even though the Contemporary Chinese Bible (『当代译本』) issued in 2011 has the word 童贞女in Isaiah 7:14 and Matthew 1:23.
In contrast, Japanese Bibles have words like 處女 and 乙女 in Matthew 1:23. Both words are pronounced O-to-me (おとめ) nowadays. The Japanese Colloquial Version (1955) and the New Common Translation (1987) do not use Chinese characters but Japanese Hiragana script in the translated text. Interestingly enough, only the Japanese New Testament (1911) translated by the Dutch missionary Emile Raquet reads the Greek parthenos as 童貞女.
The Common Prayer of the Church of England translated into Chinese by J. S. Burdon entitled 『教會禱文』 (1872) has the word 童貞女 (동정녀) in a section of the Apostles’ Creed. In addition, the Anglican Church in Korea issued a book called 『죠만민광』 (照萬民光) in 1894. The latter book, a translation of the Anglican Church’s shortened New Testament, Lumen Ad Revelationem Gentium (A Light To Lighten The Gentiles) also has 동정녀 (童貞女) within the creed mentioned above.
We can therefore assume that the Korean term 동정녀 (童貞女) might have come from the Chinese 『會禱文』(1872) or the Korean 『죠만민광』 (1894) in that its use has begun to appear in the New Testament (1906) of the Korean Older Version among the Korean Versions of the Bible.

목차

1. 한글성경의 ‘동정녀’와 ‘처녀’
2. 한문성경과 중문성경의 ‘동녀’와 ‘처녀’
3. 일어 성서의 ‘처녀’(오토메)와 ‘동정녀’
4. 한문성경 『마쉬만-라싸르역』(1822)의 ‘처녀’
5. 구한말 조선어 사전 속의 ‘동녀’와 ‘처녀’
6. 「대한크리스도인 회보」(1898)와 『찬숑가』(1909)의 ‘동정녀’와 ‘처녀’
7. 맺는 말
〈참고문헌〉(References)
〈Abstract〉

참고문헌 (70)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2018-233-001320572