메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
Mira Kim (The University of New South Wales) Jason Heffernan (The University of New South Wales) Bosheng Jing (The University of New South Wales)
저널정보
한국번역학회 번역학연구 번역학연구 제17권 제4호
발행연도
2016.10
수록면
11 - 49 (39page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
Translation is the product of a decision-making process during which the translator constantly decides whether s/he wants to choose the same linguistic choice made in the Source Text or to make a translation shift by making a different linguistic choice. In this process, the translator considers a number of contextual variables and typological differences between the two languages concerned. Some of the shifts are made nearly automatically; others made with much consideration and hesitation. One of those shifts which may make translators stop and consider a few options is that associated with nominal groups modified by embedded clauses, which are referred to as defining relative clauses in traditional grammar. It is particularly so when translation takes place between languages in which the position of these embedded clauses is different, as in the case of English and Chinese (Fang and Wu 2009). This study sets out to explore how this challenging issue has been addressed in translated texts of different languages using the French novel Le Petit Prince (The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry as the ST and its translations in English, Chinese and Korean, drawing on Systemic Functional Linguistics as its theoretical framework.

목차

ABSTRACT
1. Introduction
2. Theoretical framework
3. Data and Methodology
4. Discussion of Findings
5. Conclusion
REFERENCES

참고문헌 (0)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2017-800-001339845