메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
유경민 (전주대학교)
저널정보
국어국문학회 국어국문학 국어국문학 제173호
발행연도
2015.12
수록면
5 - 47 (43page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
본고의 연구 대상은 개신교의1) 한국어 성경 번역의 역사상 전무후무한 개인 번역성경전서인 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)이다. 본고에서 일반적인 국어학 연구에서 논외의 대상으로 처리되고, 기존의 한국어 번역 성경들과는 다른 차원의 번역으로 다루어지는 게일(James Scarth Gale)의 국한혼용문 성경을 연구의 중심에 둔 것은, 번역과 문체의 혼돈기였던 19세기 말~20세기 초에 발행되었던 게일 번역 한국어 성경이 문체론적으로 현대국어 형성에 적지않은 영향을 준 것으로 보이기 때문이다. 게일의 국한혼용문 번역 성경의 문체는 15~16세기의 용비어천가 식, 혹은 불경 언해식 국한혼용문과 닮아 있어 더욱 주목된다. 게일의 번역문과 중세국어 시기의 국한혼용문의 가장 큰 공통점은 정착된 한자어만 한자로 적고, 고유어로 쓰이는 단어들은 굳이 한자어화하여 한자로 표기하지 않았다는 점이다. 그러나 19세기 말~20세 초의 일반적 국한혼용문은 이와는 다른 형태의 문체로 시도되었다. 즉, 가능한한 많은 한자어를 사용하는 국한혼용문이 대부분이어서 고유어를 자연스럽지 못한 한자어로, 고유어 1음절에 대한 1음절 한자어화 방식의 국한혼용문이 흔히 볼 수 있는 형태였다. 그러나 게일은 이러한 무리한 한자어화 방식이 아닌 당대인에게 자연스러운 국한혼용문을 구사하였다.
어학 분야에서의 국한혼용문에 대한 연구는 그동안 그 구체적인 형성과 변천의 과정을 설명하지 못하고 있는 실정이었다. 본고에서는 이의 가장 큰 원인을 19세기 말~20세기 초에, 다른 영역의 텍스트보다 많이 간행-보급된 한국어 번역 성경에 대한 고찰이 빠져 있었던 데에 두고, 다른 영역의 텍스트들에 대한 기존의 연구들을 참고하여, 한국어 번역 성경들을 문체를 중심으로 대비하고, 그 가운데 『奇一 新譯新舊約全書』가 갖는 문체론적 특징을 밝혀 게일의 국한혼용문의 국어학적, 문체론적 의의를 설명한다.

목차

〈국문초록〉
1. 서론
2. 『奇一 新譯 新舊約全書』(1925)의 간행 의의
3. 한국어 번역 성경의 문체 변화
4. 문법 차원에서의 문체적 특성
5. 어휘 차원에서의 문체적 특성
6. 결론
참고문헌

참고문헌 (42)

참고문헌 신청

함께 읽어보면 좋을 논문

논문 유사도에 따라 DBpia 가 추천하는 논문입니다. 함께 보면 좋을 연관 논문을 확인해보세요!

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0

UCI(KEPA) : I410-ECN-0101-2016-810-002334693