메뉴 건너뛰기
.. 내서재 .. 알림
소속 기관/학교 인증
인증하면 논문, 학술자료 등을  무료로 열람할 수 있어요.
한국대학교, 누리자동차, 시립도서관 등 나의 기관을 확인해보세요
(국내 대학 90% 이상 구독 중)
로그인 회원가입 고객센터 ENG
주제분류

추천
검색
질문

논문 기본 정보

자료유형
학술저널
저자정보
오카베 가즈오키 (요코하마 프로테스탄트사연구회) 홍이표 (메이지가쿠인대학)
저널정보
한국기독교역사연구소 한국기독교와 역사 한국기독교와 역사 제43호
발행연도
2015.9
수록면
23 - 63 (41page)

이용수

표지
📌
연구주제
📖
연구배경
🔬
연구방법
🏆
연구결과
AI에게 요청하기
추천
검색
질문

초록· 키워드

오류제보하기
헵번(J. C. Hepburn)은 1859년 10월 18일 아내 클라라(Clara)와 함께 일본에 도착하여, 1892년 10월에 귀국할 때까지 33년 동안 요코하마에 거주하며 선교 의사로 일했다. 그가 가장 중요한 사업으로 염두에 두었던 것은, 성서를 일본어로 번역하는 것이었다. 성서를 일본어로 번역하려면 표준적인 일본어를 정리한 뒤 그것을 번역에 활용해야 했다. 따라서 그 기초 작업으로 사전편찬을 도모하게 되었고 1867년에 『일영어림집성』?(和英語林集成)을 출판했다. 1837년에 나온 최초의 일본어성서 『약한(요한)복음지전』(約翰福音之傳)이나 앞서 번역된 일본어 성서를 연구하였으며, 우선 한역(중국어) 성서를 기초로 번역 작업에 착수하였다. 1872년 9월에는 일본에 거주하는 프로테스탄트 선교사 일동이 한데 모여 요코하마 거류지 39번에서 대회를 개최했다. 그곳에서의 논의 결과, 공동역 성서번역, 교파에 구애받지 않는 신학교의 설립, 무교파주의 교회를 창립하는 것 등이 결의되었다. 이 공동역 성서 편찬에 대한 후속 결정에 따라서 일본어 성서번역 사업이 추진되어 갔다. 신약성서의 경우는 다양한 교파를 참여시켜 번역을 진행시키는 방법을 취했다. 하지만 최종적으로는 S. R. 브라운, 헵번, D. C. 그린과 3명의 일본인 조수가 번역에 종사하여 1879년(메이지12) 11월 3일에 번역 작업을 종료했다. 한편 침례교회의 N. 브라운은 단독으로 번역을 진행하여 공동역 성서보다 3개월 빨리 『신약전서』(신야쿠젠쇼, 志無也久世無志與)의 번역 작업을 완료하였다.
이어서 구약성서의 번역도 착수되었다. 기본적으로는 각 교파로부터 번역위원이 1명씩 선발되었고, 상치위원회가 발족하였다. 실제로 번역에 참여한 사람은, 선교사의 경우 헵번, 파이퍼, 파이슨, 후르벡키, C. M. 윌리암스, 톰슨등이었고, 일본인으로는 마츠야마 다카요시[松山高吉], 우에무라 마사히사[植村正久], 이부카 카지노스케[井深梶之助] 등이었다. 신약성서에 이어 구약성서도 번역이 완료되면, 신약은 17분책으로 구약은 28분책으로 구성되어 수시로 목판 인쇄로 출판되었다. 구약성서는 1882년부터 출판되어 1888년 2월 3일 도쿄 츠키지[築地]의 신사카에바시교회[新?橋??]에서 완성 축하행사가 거행되었다. 번역 과정에서 가장 어려웠던 것은, 무사(武士)의 말, 거리민중(町人)의 말, 남자 및 여자의 말 등, 또한 문체도 한자로 해야 할지 가나[?名]로 해야 할지, 혹은 문어체로 해야 할지 구어체로 해야 할지 등의 문제였다. 두번째 어려움은 성서에 나오는 전문 용어는 어떻게 번역하는 게 좋을지의 문제였다.
선교사 가운데 신약과 구약성서의 양쪽 모두에 종사한 사람은 헵번뿐이었다. 성서 번역 전체를 조망해 볼 경우, 헵번이 관여한 일본어 성서번역의 기여도는 놀랄 만한 수준임이 밝혀진다. 신약성서 27권과 구약성서 39권 합하여 총 66권 가운데, 신약성서의 약 60%, 구약성서의 약 40%가 헵번에 의해 번역되었다. 물론, 공동역 성서이기 때문에 번역자들이 서로의 초역을 검토해 가며 완료한 것도 사실이지만, 시종 헵번이 그 작업에 관여하였다.
일본인 목사들이 충분한 지식을 갖추지 못하던 시대에, 이상적 목표로 삼았던 공동역 성서가 어떻게 편찬될 수 있었는지, 또한 그 과정에서 헵번이 어떠한 역할을 완수했는지 본 논고는 분명히 하고자 했다. 헵번이 주도하여 일본인들에게 보급된 일본어 성서는, 이후 일본의 사상계와 문학계에 큰 영향을 끼치게 된다.

목차

Ⅰ. 머리말
Ⅱ. 『일영어림집성』(和英語林集成)과 일본어 성서번역
Ⅲ. 『한역성서』(漢?聖書)로부터의 번역
Ⅳ. 『공동역성서』(共同?聖書)와 헵번
Ⅴ. 「분책」 형태로 출판된 『신약성서』
Ⅵ. 『구약성서』와 헵번
Ⅶ. 맺음말
참고문헌
한글초록
日文抄錄

참고문헌 (16)

참고문헌 신청

이 논문의 저자 정보

이 논문과 함께 이용한 논문

최근 본 자료

전체보기

댓글(0)

0